Dr. Terry Watkins | Dial-the-Truth Ministries |
By far the most extensive damage performed by the inclusive-perversions is the extermination of the "generic" masculine pronouns, such as "he / him / his".
Known as the "generic he", generic masculine pronouns are the standard method used in the English language when addressing an "indefinite" or "undefined" individual. Masculine pronouns, such as "he / him / his" are utilized to address both male and female when the gender is unknown. The "generic he" has been the accepted method literally, since the beginning of the English language. The Preface to the TNIV states:
Boy. . . the NIV translators weren’t just kidding when they declared ". . .the elimination of most instances of the generic use of masculine nouns and pronouns." With the exception of referring to specific male individuals, virtually every masculine pronoun is removed from the TNIV!
The NIV translators justify their zapping of over 3000 masculine pronouns by claiming "diverse" and "complex cultural forces" are "bringing about the subtle shifts in the meanings and/or connotations of even, old, well-established words and phrases". The NIV translators also state in the Preface, "the so-called singular ‘they/their/them,’ which has been gaining acceptance among careful writers and which actually has a venerable place in English idiom, has been employed to fill in the vocabulary gap in generic nouns and pronouns referring to human beings. . ." Reading the Preface to the TNIV, one would think no respectable journalist would dare use the "generic he". After all, the Preface states, the "careful writers" are using the "so-called singular ‘they/their/them’". Well, aren’t they. . .? Hum. . . . . The acclaimed Strunk and White’s, The Elements of Style, is by far the most recommended and respected concise handbook for writers in existence. Amazon.com lists many accolades and praises for Strunk and White’s The Elements of Style:
How does Strunk and White advise concerning that mean, sexist, "generic he"? "Do not use they when the antecedent is a distributive expression such as each, each one, everybody, every one, many a man. Use the singular pronoun [he, his, him]." Strunk and White then lists the following "correct and incorrect" examples: [incorrect] Every one of us knows they are fallible. "The use of he as a pronoun for nouns embracing both genders is a simple, practical convention rooted in the beginnings of the English language." It should be mentioned, this is from the 2000 edition of Strunk and White’s, The Elements of Style. An edition clearly aware of the feminist agenda to eliminate the use of the "generic he", and over 8 years [1992] after the start of the gender-inclusive NIV. Strunk and White also states concerning the ‘generic he’: "It [the generic he] has no pejorative [derogatory, or belittling effect, negative, sexist] connotations; it is never incorrect." The highly esteemed Associated Press Stylebook and Libel Manual, boasts of over 1.6 million copies sold. In fact, the AP Stylebook is the number one selling and most widely used journalism reference book in the world. How does the AP Stylebook instruct the journalists on the "generic he"?
Probably, the two most respected and utilized journalists reference books in the world, approve and even recommend the "generic he". And yet, according to their own words, the NIV translators goal is "the elimination of most instances of the generic use of masculine nouns and pronouns." Nearly every Dictionary in existence, both old and new, will list the "generic he" as a valid definition for "he": Webster’s 1828 Dictionary he, pronoun of the third person; The Grosset Webster Dictionary of 1966: he pronoun 1. The male person mentioned previously. 2. Anyone. The current Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary: he 1 : that male one who is neither speaker nor hearer Every dictionary I found, listed the "generic he" as a valid definition. The following dictionaries all defined a "generic he":
The following "real life" examples illustrate the "generic he" masculine pronoun in action:
Many of our most treasured speeches and documents use the "generic he". Martin Luther King’s famous "I Had A Dream Speech": One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. . . The US Constitution utilizes the "generic he" throughout: For instance, Article 1, section 2, which lists the requirements of the House of Representatives:
For instance, Article 1, section 3, which lists the requirements of a Senator:
Did the "generic he" in the U.S. Constitution keep Hillary Clinton, the feminist "poster child", from running for Senator? Did Hillary read the "generic he" and say, "Well, I guess I can not run for Senate". Of course, not. In fact over 70 women are currently serving in Congress. So, why are the NIV translators (CBT), publisher (Zondervan) and copyright holder (International Bible Society) so determined to eliminate the generic masculine pronouns? Surely, the reason must be the Greek text demands the extermination of the English generic masculine pronouns. I’m sure as we examine the underlying Greek text, we’ll clearly see why the NIV translators are bound and determined to root out every "jot or tittle" of the "generic he". What saith the Greek? Matthew 10:24 is a good place to start: The KJB reads in Matthew 10:24 Does the Greek text match the singular masculine KJB or the plural neuter TNIV? Without ANY doubt, without ANY debate – WHATSOEVER. . . The Greek is SINGULAR and is MASCULINE. . . Here’s briefly the Greek evidence. . . isestin {singular IS} disciple maqhthV {singular A DISCIPLE} servant douloV {singular A SERVANT} his autou {HIS LORD} The TNIV incorrectly and intentionally MIS-translate the following:
Why? The Greek CLEARLY is singular and masculine. Going completely defiant to the "God-breathed" Greek text found in ANY and EVERY manuscript in the world, the NIV translators change the subjects, the verbs, the pronouns – for ONE reason – and ONE reason ONLY – to remove the masculine pronoun. And they do this hundreds and hundreds of times! Now, may I ask – who would be so upset about the generic masculine pronoun? What single "cultural forces" (as the TNIV Preface ‘reasoning’ admits) would desire a MIS-translation to remove the "generic he"? Only One and One and Only the radical, extremist, militant, feminist! And clearly that is ‘cultural force’ the TNIV team (and the other gender-inclusive MIS-translations) pleases by removing the generic masculine references. The greatest books in print on English journalism approves and recommends the generic masculine pronoun. God, who inspired and wrote the Greek text, clearly desires the generic masculine pronouns. And yet, the NIV translators ignore the Greek text and distort hundreds and hundreds of verses – because of ‘cultural forces’! According to Word Magazine, the "gender inclusive" New Revised Standard Version (NRSV) changed over 3,400 verses just to remove the generic use of "he-him-his". (Comparing the two NIV, Wayne Grudem, World Magazine, April 19, 1997) Remember where we previously read in the TNIV Preface about "the so-called singular ‘they/their/them,’ which has been gaining acceptance among careful writers and which actually has a venerable place in English idiom, has been employed to fill in the vocabulary gap in generic nouns and pronouns referring to human beings. . ." The ". . . so-called SINGULAR ‘they/their/them. . ."? What first grade elementary student doesn’t know "they/their/them" are third person PLURAL pronouns? You can "call" them "so-called SINGULAR" till the cows come home but they are still PLURAL pronouns. They are PLURAL pronouns today. . . And they will be PLURAL pronouns tomorrow – despite the feminist "cultural force". The TNIV’s claim of, ". . . gaining acceptance among careful writers and which actually has a venerable place in English idiom. . ." is just another way of saying – because the radical, extremist, militant, feminists despise the generic masculine pronouns, and they have "yelled so loud and so long" some spineless writers, academia, media and Bible translators have cowered down and perverted the PLURAL third person pronouns [they, their, them] into SINGULAR neuter pronouns to please the militant feminists. I have a good question for the TNIV translators and their "so-called SINGULAR ‘they/their/them"? If they are indeed, "so-called SINGULAR ‘they/their/them" – then why do you change the SUBJECTS and VERBS to PLURAL? Hum. . . . The ". . . so-called SINGULAR ‘they/their/them. . ."? You’ve got to be kidding. . .
Do you trust the words of God with the TNIV translators? May I remind you. . . this is the same group, the same mindset, the same beliefs and the same methodology that translated the "original" New International Version (NIV)? Here it is from the "horses mouth" (a.k.a. from the TNIV web site):
May I also remind you. . . This is also the same group, the same mindset, the same beliefs, the same methodology, the same philosophy, the same agenda, that MIS-translated the British-bound New International Version Inclusive (NIVI) that was so corrupted with the extreme, radical, feminist agenda it was banned from sale in the USA! The "Joke of the Century" is on the TNIV web site:
"ONLY when a revision in English matched the accuracy of the original languages did it make its way into the TNIV." Yeah. . . Right. . . And the moon is made of blue cheese.But then again, the following statement on the International Bible Society’s (IBS) web site might win the "Joke of the Century" award. The IBS own the copyright (and are a major financial supporter) of the NIV, NIVI and the TNIV. Commenting on the TNIV, the IBS state on their website: Yes. Christians certainly do want ". . .total accuracy in translation, with no bowing to a feminist agenda, no compromise with the biblical text." And that's EXACTLY the reason to avoid the TNIV and these new versions like a "rabid pit bull with AIDS". The TNIV translators dig a bigger hole of deceit with the following absurd quote:
It is NOT "gender-accurate". We have seen many times, and we’ll see many more, where the TNIV, completely ignores the clear, masculine Greek text and neuters the verse. Not once. Not twice, but hundreds and hundreds of times. Unbelievable. . . Most translators (even the worst) at least attempt to correctly TRANSLATE the Greek text. But the FACT is, the TNIV (and other gender inclusive versions) invent ways to INCORRECTLY TRANSLATE the Greek text to remove the "God Breathed" generic masculine pronouns! And that’s a FACT – JACK. That’s the TRUTH – RUTH! And that’s for REAL – BILL! Knowing the disrespect and intentionally, mis-translation of the "God breathed" Greek text, the following statement written on the TNIV website, is truly a very alarming and eye-opening statement:
Well. . . well . . . well. . . That ought to wake some people up. . . If the TNIV is more accurate (with hundreds and hundreds of PROVEN deliberate mis-translations) than the "original" NIV what does this say ‘loud and clear’ about the NIV? It says EXACTLY what we and others have documented for years – the "original" New International Version (NIV) is a distorted, faulty, mis-translation. For more info on the errors and mis-translations in the NIV:
That’s just a few of the many sources documenting the inaccuracies in the "original" New International Version (NIV). The TNIV damage of eliminating the "generic he". Besides not being true to the Greek text. . . Besides intentionally mis-translating "thus saith the Lord" – there is an inherent danger of removing the singular masculine pronoun you confuse the reader’s focus from an ‘individual’ to a ‘group’. By replacing the direct, singular third person pronoun [he, his, him] with the indirect, plural third person pronoun [they, them, those] or with the indirect, second person neuter pronoun [you, your] the individual responsibility and focus of the reader is blurred. That essential relationship and communication between the individual and God is missing. Author William Zinsser, in the best-selling, On Writing Well, warns of the effects of converting the singular "he" with the plural "they":
Strunk and Whites’, highly respected, The Elements of Style, also cautions against replacing the singular "he" with the plural "they":
The clear "he" becomes a muddled, hazy "they". Compare John 10:9 in the King James Bible (KJB) with Today’s New International Version (TNIV), notice how the individual audience is lost with the plural they:
John 10:9, in the TNIV, is no longer addressing the individual person [any man, he], but now a group [whoever, they]. God’s message of salvation is to the individual, not a group, not a church – but a single, individual, person. And the simple effects of these hundreds of perverse, mis-translations to appease the radical feminists could be devastating. As that old song affirms: Not my mother, not my father, Salvation is an individual accountability. You’d better believe Satan would love to confuse the individual’s attention and accountability. By replacing the direct, singular pronoun with the indirect, plural is a very effective method to obscure the individual’s accountability. The following is some verses where the "generic" masculine pronoun is eliminated. And in every case, the Greek text is singular, masculine and correct in the King James Bible. And in every case, the TNIV intentionally, mis-translates the Greek text. As you read through the verses, notice the amount of rewording, changes, etc. the TNIV invent for the sole purpose to remove any masculine reference. Most of the time they will convert the verse to use plural pronouns [they / them / their]. Some times the TNIV translators will transform the verse from third person singular [he / him / his] to the second person neuter [you / your]. Other times they may change the voice from active to passive and simply remove the pronouns in the process – but somehow, someway – that mean, nasty, sexist masculine pronoun has got to go. Notice, also how hazy and murky the distorted verses can become. In fact, some are down right silly. Dr. Wayne Grudem, professor of Biblical and Systematic Theology at Trinity Evangelical Divinity School, and president of the Council on Biblical Manhood and Womanhood (www.cbmw.org) warns of the consequence in removing the masculine pronouns: ". . .the generic use of "he-him-his" has consistently been changed to "we" or "you" or "they." The result is that whenever readers of this inclusive-language NIV read the words "we" and "you" and "they," they will never know whether what they are reading is what God originally caused his Word to say, or what the translators have decided his Word should say instead. In hundreds and probably thousands of places, readers will never know whether these are the words of God or the words of man. This is a small sample of the hundreds of verses that are clearly mis-translated:
Matthew 10:38, KJB Matthew 10:38, TNIV Matthew 12:30, KJB Matthew 12:30, TNIV Mark 8:36-37, KJB Mark 8:36-37, TNIV Luke 9:23, KJB Luke 9:23, TNIV John 3:21, KJB John 3:21, TNIV John 3:36, KJB John 3:36, TNIV John 6:47, KJB John 6:47, TNIV John 7:38, KJB John 7:38, TNIV John 10:9, KJB John 10:9, TNIV John 11:25, KJB
John 11:25, TNIV John 14:23, KJB John 14:23, TNIV 1 Corinthians 2:15, KJB 1 Corinthians 2:15, TNIV Galatians 6:7, KJB Galatians 6:7, TNIV 1 Timothy 3:1, KJB 1 Timothy 3:1, TNIV 2 Timothy 2:4, KJB 2 Timothy 2:4, TNIV 1 John 5:5, KJB 1 John 5:5, TNIV 1 John 5:12, KJB 1 John 5:12, TNIV Revelation 3:5, KJB Revelation 3:5, TNIV
Revelation 3:20, KJB Revelation 3:20, TNIV Revelation 21:7, KJB Revelation 21:7, TNIV |
HOME | ORDER ITEMS | TRACTS | MP3 SERMONS | STREET PREACHING | 666 WATCH |